Завжди можна знайти час, щоб вивчати рідну мову

Особливо в наш вік високих технологій, коли для вдалого навчання достатньо просто відкрити декілька посилань

Пять безкоштовних онлайн ресурсів для вдосконалення української мови

«Словотвір» – це інтернет-платформа, де люди шукають українські переклади запозичених слів. І не тільки шукають, а й створюють їх самі, – для цього організатори просять увімкнути уяву та національно-мовленнєві сенсори. Наприклад, спільними зусиллями фідбек перетворюється на відгук, буккросинг – на книгообіг, аватар – на мармизку, а фейспалм – на лобхлоп.

Каталог має чотири розділи: «Каталог слів», «Потребують уваги», «Популярні слова» та «Останні слова». Ще є абетковий покажчик та пошукова стрічка: можна ввести іншомовне слово, переклад якого ви шукаєте, і отримати кілька українських аналогів, якщо, звісно, таким словом уже цікавився хтось раніше. А якщо ні, то його можна запропонувати для обговорення.

Базу «Словотвору» формують лише зареєстровані учасники спільноти. Вони пропонують свої варіанти, голосують, слово проходить базову модерацію на виявлення нецензурної лексики. Той варіант, який набрав найбільшу кількість голосів, пропонують основним. Але за бажання можна відкрити повний список усіх варіантів та обрати найпривабливіший для себе.

Скажімо, слово дедлайн має 17 варіантів перекладу. Найкращим вибрали реченець, а серед запропонованих були кінцестрок, краймежа, край-дата, часоріз і навіть невстигайко. Найпопулярнішим було селфі: має аж 57 запропонованих аналогів. Виграла самознимка. З нею змагалися себешечка, самчик, самочпок, особисточка, ясвітлинка й самолуп.



Словотвір
Щомісяця на сайт заходить близько п’яти тисяч людей. Зареєстровано вдвічі менше. Основна аудиторія проекту українська – 85%. Решта – це діаспора. Територіально найбільш зацікавлені в проекті Київ, Львівська, Івано-Франківська, Дніпропетровська та Харківська області.

До кінця осені команда планує перезапустити сайт і повністю оновити дизайн. Окрім того, є намір популяризувати вдалі переклади. Як саме, буде повідомлено ближче до кінця року.


Мовомарафон – це такий собі «забіг» на честь 25-ї річниці Незалежності. Протягом 25 днів усі, хто хоче перейти на українську (або хоча б спробувати), виконують завдання, пишуть і розмовляють виключно українською мовою.

Марафон має різні рівні складності: «повного занурення» і «лагідний». Останній – для тих учасників, хто не готовий одразу перейти на непритаманну їм мову спілкування. Вони дістають полегшені завдання. Скажімо, не постійно розмовляти українською, а почати з магазину.



Кожні два-три дні організатори надсилають зареєстрованим учасникам поради та план роботи. Завдання потрібно вчасно виконувати й публікувати результати у Facebook, додаючи хештег #мовомарафон. Скажімо, спочатку треба було запостити привітання з Днем Незалежності й розповісти про перший день спілкування українською. Одним з останніх завдань було знайти невідому досі українську поезію, вивчити її напам’ять і записати відео.

Нині на Мовомарафон зареєструвалося близько п’яти тисяч людей із 40 країн світу. Проект повністю волонтерський – його не монетизують. На початку акції краудфандингом зібрали 10 тис. грн. Гроші пішли на друк подарункових наліпок, листівок, футболок волонтерам, поліграфію для першої офлайн-зустрічі.
Мовомарафон

СловОпис – це мультимедійний проект студентів та викладачів Київського університету ім. Бориса Грінченка. Нині сайт створений на університетському ресурсі у форматі інтерактивної абетки — під кожною літерою ховається кілька (чи кількадесят) відео зі студентами, які пояснюють слова зі словника. Вже створили 140 таких міні-відеоблогів. У них пояснюють значення слів, розкривають етимологію чи характеризують поняття. Як правило, це ті слова, що вже вийшли або поступово виходять з ужитку. Скажімо, видноколо, гателити, горицвіт, ватра чи вар’ят. Щоправда, лексикон проекту не обмежується словником — серед слів можна знайти вподобайку чи вишиватника.

СловОпис

Експрес-уроки – це кількахвилинні відео про те, як правильно вживати слова. Скажімо, яка різниця між крайнім та останнім у черзі, холостяком та парубком, вірогідним, достовірним та імовірним. Або пояснення, як українською сказати російський сталий вислів «входить во вкус». Кожен урок – нова тема. І цей проект –частина телевізійного «Сніданку з 1+1». Автором проекту є Олександр Авраменко, викладач Київського університету ім. Бориса Грінченка й автор підручників з української мови. Експрес-уроків у нього вже назбиралося 104. Вони виходять кілька разів на тиждень.

Експрес-уроки

Ukrainian Lessons – сайт із безкоштовними подкастами та статтями для вивчення української як іноземної. Його розробляє випускниця Києво-Могилянської академії Анна Огойко.

Ukrainian Lessons
Урок містить чотири основні частини: діалог або текст українською, докладні пояснення англійською кількох коротких тем (наприклад, числа від 1 до 20, уживання слова ще), невеличка усна вправа й культурна інформація.

Аудіоуроки виходять раз на тиждень. Випуски почали з’являтися з кінця червня, тож нині в архіві вже є дев’ять подкастів для початківців. Паралельно розробляють картинки, ведуть сторінки на Facebook та Instagram. Нині проект нічого не заробляє, хоча є комерційним. У майбутньому на цьому ресурсі планують продавати додаткові матеріали – докладні конспекти кожного уроку з вправами та списками слів.Натомість усі записані уроки завжди будуть у вільному доступі. Так само як і додаткові матеріали для перших трьох занять.

watcher

Також можна скористатися електронним словником української мови
Словники України on-line - електронний словник "Три в одному": словозмінний, фразеологічний і тлумачний

Словники України on-line

Онлайн версія Словника української мови в одинадцяти томах.

Найповніший тлумачний словник української мови

Не тільки словник, а цілий портал української мови і культури
Словник UA

Спробуйте, і ви побачите, що для вивчати рідну мову дійсно просто і цікаво!